Mouans-Sartoux, une histoire, un patrimoine à connaître
/ A History and a Heritage work knowing...
 

A l'origine Mouans et Sartoux constituent deux communautés distinctes. Vers 1350 comme bon nombre de villages de la région, Mouans et Sartoux sont abandonnés (insécurité, peste).
C'est en 1496 que Pierre de Grasse, alors seigneur de Mouans fait venir 60 familles de "Figons" de la région de Gênes afin de repeupler son territoire et passe avec eux un acte d'habitation. C'est à cette époque que se construit le village.
Au printemps de 1858 Mouans-sartoux naissait officiellement. Napoléon III réunissait les deux communautés.

Commune de tradition rurale, l'économie de Mouans-Sartoux a pendant très longtemps été tournée vers l'agriculture (vigne et oliviers). Au 18ème siècle l'éducation des vers à soie était aussi une des activités économiques de Mouans. En effet sur le cadastre de 1738 des mûriers sont mentionnés dans différents quartiers, et notamment dans le quartier de la Grand'Pièce, appartenant au Seigneur de Mouans, un bâtiment, la magnanerie sert "à tirer la soie". Elle a fonctionné jusque dans les années 40. Et plus récemment les plantes à parfum (Jasmin, Rose de Mai). Il existe encore quelques champs de fleurs prés de la Tour de Laure qui elle sert au dépistage des feux de forêts .

La chapelle St Bernardin est du XVème siècle (domaine privé Pénitents Blancs).

Nous sommes Place du Général Leclerc , ou se trouvaient de nombreux Fours à Chaux que la commune décide de boucher car les autorités administratives ne les trouvaient pas hygiéniques. En 1861 la surface est donc récupérée en place publique pour le séchage des grains . Cette place sera carrelée la même année.

Devant la Mairie, la Place du Grand Pré (Jean Jaurès et De Gaulle) était une ancienne aire de battage et de séchage du blé.

Plus récemment la commune a obtenu 3 fleurs au Concours Régional des Villes et Villages Fleuris.

Originally Mouans and Sartoux were two separate communities. Around 1350 Mouans and Sartoux were abandoned (insecurity, plague…) like many other villages in the region.
In 1496 Pierre de Grasse, then Lord of Mouans, brought in 60 families of “Figons” from the region of Genoa to repopulate his land, and passed an “Act of Habitation” with them. This was when the village was built. In the spring of 1858, Mouans-Sartoux was officially born when Napoleon III united the 2 villages.

It is a traditionally rural community and for a long time the economy of Mouans-Sartoux was based on agriculture (vines and olives) and then more recently. plants for perfume (jasmine and May roses). In the 16th C the rearing of silkworms was one of its economic activities. In effect, in the 1738 land-register, mulberry trees are mentioned in different districts, and especially in the Grand Pièce belonging to the Lord of Mouans, where there was a building – the Magnanerie – for “drawing silk”. It was operational until 1940. There are still a few fields of flowers near the Tour de Laure which is now used as a look-out post for forest fires.

The St. Bernardin Chapel is from the 15th C (on private land, White Penitents).

There were many lime kilns in the General Leclerc Square and the town decided to block them up as the administrative authorities thought them unhygienic. In 1861 the Square became a public place for the drying of grain. It was also paved at the same time.

In front of the Mairie, the Grand Pré Square (Jean-Jaurès and de Gaulle) was used formerly for threshing and drying the wheat.

More recently, the town has won 3 flowers in the Regional Competition for Towns and Villages in Flower.




Les fontaines / The Fountains
 
Le manque d'eau se fait cruellement sentir, l'été dans la commune.
En 1873 le Conseil Municipal décide donc l'établissement d'une fontaine sur la place de l'Église ainsi qu'une concession d'eau au canal de la Siagne.

In the summer months the town suffered from severe droughts. In 1873 the City council decided to put a fountain in the church square as well as getting a concession for water from the Siagne Canal.




 
La mairie / The Town Hall
 
Le bâtiment de la mairie a été construit en 1859. Il remplace l'ancienne mairie située dans le village devenu vétuste.
Le 13 Mai 1866 le Conseil Municipal demande la création d'un bureau de poste.
En 1868, ce bureau est crée rue de Verdun alors que la commune est traversée par le chemin de fer.
En 1887, après la construction d'un groupe scolaire, le bureau de poste est transféré au rez-de-chaussée de la mairie où se trouvaient l'école des garçons. La devise en provençal que vous pouvez voir sur le cadran solaire signifie: " Que cette heure soit la meilleure pour tous"

Built in 1859 replacing the old one in the centre of the village which had become unusable.
On 13th May 1866 the Municipality requested a post office. In 1868 this was built in the Rue de Verdun, and the railway line went through the village.
In 1887 after the building of a school, the post office was transferred to the ground floor of the Town hall where the boys’ school had been situated. The motto in Provençal which can be seen on the sundial means “May this be the best hour for all”.





L'église / The Church
 
Lorsqu'en 1496 Pierre de Grasse décide de repeupler le territoire, il fait construire un nouveau village proche du Prieuré rural de Saint André. C'est à partir de ce Prieuré que va s'édifier la nouvelle Église de Mouans.

Construite à la fin du 15ème siècle, elle gardera Saint André comme patronyme.
L'Église subit de nombreuses modifications au cours des siècles. Une des plus importantes fut la construction du clocher en 1760.


In 1496, when Pierre de Grasse decided to repopulate the territory, he had a new village built near the rural Priory of St. André. The new church of Mouans was built based on this priory.
Built at the end of the 15th century it kept the name of St. André.The church underwent many modifications during the centuries.One of the most important was the construction of the bell tower in 1760.




 
Place Suzanne de Villeneuve / Square Suzanne de Villeneuve
 
Suzanne de Villeneuve, veuve de Pompée de GRasse, Huguenot (assassiné en 1588) qui défendit le village en 1592 contre le Duc de Savoie, venu châtier les habitants pour leur attachement à Henri III. Celui ci détruisit le Château. Elle força de tenir sa promesse de payer 4000 écus pour l'indemniser, après l'avoir poursuivi dans les plaines de Cagnes.
Sur la Place de l'Église on peut voir sur les maisons bourgeoises deux types d'encadrement de porte du XVème siècle avec un arc à pan coupé.

Suzanne de Villeneuve, the widow of Pompée de Grasse (a Huguenot assassinated in 1588), defended the village in 1592 against the Duke of Savoy who came to punish the inhabitants for their allegiance to Henry III. The latter destroyed the Château. After pursuing him in the Cagnes plains she forced him to keep to his promise to pay 4000 ecus to indemnify her.
In the Place de l’Eglise (Church Square) one can still see two types of 16th century door frames with hipped gable arches on bourgeois houses.e front of "bourgeois" houses, two types of frames for doors, dating from the XV century with an arch with the corner cut off.





 Le Château / The Castle
 
Construit à la fin du XVème siècle au tout début du XVIème le Château de Mouans est resté la Propriété des Grasse jusqu'en 1750, puis il passa aux Villeneuve. Au cours de la Révolution, le Château de Mouans subit le sort de bon nombre de demeures seigneuriales.

Le Château de Mouans-Sartoux est devenu grâce à "l'Espace de l'Art Concret", un centre d'art contemporain permanent et de réputation internationale.

Dans les anciennes écuries du Château, on découvre un musée rural retraçant la vie d'antan.

Built at the end of the 15th or early 16th century, the Château of Mouans belonged to the de Grasse family until 1750 when it passed to the Villneuves. During the Revolution it suffered the fate of many aristocratic dwellings.

The Mouans-Sartoux Château has become, thanks to the “Espace d’Art Concret”, a permanent centre for contemporary art and of international renown.

In the former stables visitors can find a museum of rural life in bygone days.




 La gare / The Station
 

Entre 1911, entre Cannes et Grasse fut posée la première voie électrifiée de France (pour essai) Rénovée en 1998 pour servir de "Maison des jeunes", la gare voit à nouveau passer des trains qui assurent la liaison Grasse-Cannes-Nice-Vintimille.
Horaires disponibles à l'Office de Tourisme ou 3635 tous les jours 24h/24.

In 1911 the first electrified railway, was built (experimentally) between Cannes and Grasse. The station building was renovated in 1998 as “Maison des Jeunes” (House for the youngsters) and now trains go by which connect Grasse to Cannes, Nice and Vintimille.




 Le lavoir / « The Lavoir » (Wash house)
 
Il fut construit en 1730. Les femmes font leur lessive et refont le monde au lavoir.
Elles emmènent leur linge dans un grand drap appelé "Flourier".

Le linge est lavé dans un trou de terre devant le lavoir avec de l'eau et de la cendre.
Elles rincent le tout dans le lavoir...
 
 Built in 1730, women did their washing there and remade the world. They took their washing along in a large sheet called a “Flourier”. The linen was washed in a hole in the ground in front of the lavoir with water and ash. Then all was rinsed in the lavoir.





 Le musée "Reflets d'un monde rural" / The Museum "Reflects of a rural world"
 
Ce musée ethnographique créé dans les anciennes écuries du Château permet de découvrir ou redécouvrir les activités traditionnelles du pays grassois de 1900 à 1950. Il présente trois salles d'exposition et a été réalisé grâce aux dons des familles mouansoises, sollicités par Mado Giraud et rassemblés depuis plusieurs années par le Centre d'Activités Culturelles Occitanes.

Dans la plus grande des salles, un moulin à huile a été remonté, autour de lui sont présentés différents objets se rapportant à l'huile, à l'olivier et à la vigne, activités économiques traditionnelles de Mouans-Sartoux à cette époque. Dans l'autre salle, c'est la culture de la fleur, de la plante à parfum, qui est présentée. De grands posters illustrent chacune des activités, tirés à partir de photos prêtées par les Mouansois. La troisième salle, récemment créée, présente une cuisine et une chambre à coucher d'époque qui ont été reconstitués et agrémentées d'ustensiles qui ont servi aux métiers du début du siècle dernier.

Le musée est ouvert au public tous les jours, toute l'année. Accés gratuit.

Découvrez en détail l'histoire de ce musée et de ses objets lors des visites commentées gratuites du village, organisées par l'Office de Tourisme (sur inscription au + 33(0)4 93 75 75 16.

This ethnographic museum, in the old stables of the château, makes it possible to discover, or rediscover, the traditional activities of the Grasse region during the period 1900 to 1959. There are three exhibition rooms which were made possible by the gifts of Mouansois families, requested by Mado Giraud and assembled over several years by the Centre for Occitane Cultural Activities.

In the largest room an oil mill has been re-assembled, and all around it are different objects to do with oil, the olive tree and the vine, which were the traditional economic activities of Mouans-Sartoux. The second room is devoted to the growing of flowers for perfume. Large posters, from original photos lent by the Mouansois, illustrate each of these activities, The third room, newly opened, presents a traditional kitchen and bedroom, filled with utensils used by craftsmen at the beginning of the last century.

The museum is open to the public everyday, all year round. Free entrance.

Discover in detail the history of this museum and its contents during the guided tours of the village which are organised by the Tourism Office.

On reservation only. Call +33 (0)4 93 75 75 16

 

L'Office de Tourisme organise des visites commentées pour vous faire découvrir ou redécouvrir l'histoire du village.
 Cliquez ici pour en savoir plus